Осторожно! Буквализм.



Буквализм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение.

В более широком смысле буквализмом называют ошибку переводчика, заключающуюся в передаче формальных или семантических компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре.


Широкую огласку получил случай, когда выражение (Евангелие от Марка, глава 14, стих 38) – «Дух бодр, плоть же немощна» было переведено с английского программой «The spirit indeed is willing, but the flesh is weak» на русский как «спирт, конечно, готов, но мясо протухло». Тонкости написания и перевода важны и в обычной жизни, например, Mother Her, She is ill. — «Окружи её заботой, она болеет», а не «Мать её, она больная».
Также в интернете в свое время получил широкое распространение перевод отрывка из текста инструкции к Windows 95 переводчиком Poliglossum без основного словаря, но с медицинским, коммерческим и юридическим словарями, получивший название (опять же, благодаря переводчику) "Гуртовщики Мыши":
"Microsoft компания получает много откликов после появления Окон 95. Мы выявили, что много пользователей встретили проблему мыши. В этом документе Служба Техничного Упора Microsoft компании сводит вместе всю полезную информацию о возможных проблемах с мышами и гуртовщиками мыши и забота-стреляние.
Если вы только что закрепили себе Окна 95, вы можете увидеть, что ваша мышь плохо себя ведет. Курсор может не двигаться или движение мыши может проявлять странные следы на поверхности стола, окнах и обоях. Мышь может неадекватно реагировать на щелчок по почкам. Но не спешите! Это могут быть физические проблемы, а не клоп Окон 95"...
Источник http://ru.wikipedia.org


Комментарии