Шокирующие метафоры в английском языке




       Метафора — риторическая фигура, в которой слово или фраза, обозначающие одно свойство объекта или действия, используются для обозначения другого, чтобы подчеркнуть их сходство или аналогию между ними (например, «корабль бороздит моря» или «поток клятв»). Метафора — подразумеваемое сравнение (например, «мраморное чело») в отличие от эксплицитного сопоставления собственно сравнения («чело белое как мрамор»). Употребляется на всех уровнях языка и является ключевым элементом поэзии, где ее функции варьируются от едва намеченного уподобления до использования в качестве основного приема или создания ключевого образа.



      Несмотря на то, что русский язык считается одним из наиболее богатых языков мира и характеризуется большим количеством метафор, английский язык, в свою очередь, подразумевает наличие «шокирующих метафор», которые не находят эквивалента в русском языке, который бы мог вызвать такое же шокирующее впечатление.
     Возьмем, к примеру, метафорическое предложение He is at home nursing a cold. Как бы вы перевели его на русский язык, сохранив все эмоции, которые автор хотел передать? Если сделать дословный перевод «Он дома, нянчится с болезнью», то в русском языке это предложение, как минимум, вызовет недоумение. Или другой пример, He started raping an island. Как вы воспримите такой перевод, как «Он начал насиловать остров»? Он просто непонятен. Под raping здесь понимается то, что он тщательно начал исследовать остров, на котором оказался. Однако, такое пояснение не вызывает никаких шокирующих эмоций, как в английском языке. Поэтому эффект метафоризации теряется…




    Изучать стилистику английского языка — как минимум, интересно! Английский язык — язык мертвых метафор, но наличие шокирующих метафор — одна из интереснейших характерных черт языка, которая должна быть тщательно исследована.



Источник http://lingua-source.com


Комментарии