Его величество Каламбур



Английский юмор часто считается сложным для понимания. Конечно с тех, для кого английский не родной язык и спросу нет, хотя если довольно долго его изучать да потом еще пожить пару годков в англоязычной стране, и юмор их станет не страшен))



Puns in English
 Сегодня рассмотрим юмористичексое явление,свойственное, однако, многим языкам, помимо английского — каламбур (англ. PUN — сокр. от Paronomasia).

Каламбу́р (фр. calembour) — словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова. С  точки зрения лингвистики, представляет собой весьма сложный механизм. Необходимыми элементами механизма игры слов являются целые языковые явления (омонимы, парономазия, полисемия).

Эффект каламбура, обычно комический (юмористический), заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. Улавливая и понимая каламбур, порой достаточно сложно сказать, почему же было так смешно.

The police officer had a fine time with the traffic violator. 
Fine не только переводится, как «прекрасный\замечательный», но и как «штраф». А так как в предложении говорится про полицейского и нарушителя правил дорожного движения, то двусмысленная комичность ситуации видна сразу.

The pain of losing the grizzlies was just unbearable. 
Для того, что увидеть здесь игру слов, необходимо знать, что grizzly – это североамериканский медведь, то есть – bear. А в купе с болью от потери гризли, отрицательный суффикс un добавляет приличную порцию комизма в этот, достаточно трагичный, сюжет.

Происхождение слова «каламбур». Исторически существовали разные варианты написания (calambour, calembourg). С ним связано немецкое слово Kalauer неясного происхождения. Существует лишь ряд исторических анекдотов, связывающих это слово то с названием города Калемберга, то с различными анекдотическими личностями. В Калемберге будто бы жил во времена Лютера немецкий пастор Вейганд фон Тебен, славившийся шутками. 

Классические английские каламбуры

Следующие варианты каламбура у многих на слуху, да и приводятся во многих учебниках английского языка,поэтому я позволила себе назвать их «классическими»:

«Why did they hang that picture?» - (Hang — вешать,не только на стену,но и казнить) 
              «Perhaps they couldn’t find the artist.»

The professor rapped on his desk and shouted 
            «Gentlemen, order!» the entire class yelled «Beer!» ( восклицание Order- к порядку,также — заказывать)


If you don’y marry me, Jane, I’ll hang myself on a tree in front of your house!» 
        «Oh, Johnny, don’t. you know my father hates young men hanging about the house.» (hang about — болтаться (без дела))

On a divorce lawyer’s wall: «Satisfaction guaranteed or your honey back.» 
(вместо денег money стоит Honey — милый (муж\жена)

Источник http://www.lingvaflavor.com 

Комментарии